Профиль

Логин:
Пароль:

Облако Тегов

Главная » Каталог статей » Интернет » Все об интернете

У чому складність технічних перекладів?

 

У чому складність технічних перекладів?

У чому складність технічних перекладів?
Переклад технічних текстів може виконуватися як штатними перекладачами, працюючими на великих заводах, фабриках або науково-дослідних підприємствах, так і фахівцями бюро перекладів.

Умовно кажучи, будь-який технічний переклад - це переклад технічних текстів. Як правило, великі виробничі або наукові об'єднання для здійснення технічних перекладів мають у штаті професійних перекладачів-технарів і лінгвістів, основним завданням яких і є здійснення грамотного і точного перекладу інформаційних текстів чи документів, пов'язаних з діяльністю підприємства. Більшості ж організацій, які потребують технічних перекладах, не під силу утримувати в штаті перекладачів, або в цьому взагалі немає необхідності. У цьому випадку має сенс звертатися за наданням подібних послуг в бюро перекладів, що здійснюють технічні переклади.

В основі будь-якого технічного перекладу лежить точний стиль без якого-небудь емоційного фону. Фактично переклад зводиться до точної передачі інформації і від звичайного перекладу відрізняється використанням вузькоспеціалізованої термінології. Це основна складність, з якою стикаються працівники бюро перекладів при виконанні завдання. Неграмотно виконана робота в даному випадку здатна призвести до спотворення фактів і мати дуже серйозні наслідки, в тому числі фінансові.

Технічні терміни можна розглядати як своєрідний сленг, який треба не тільки знати і розуміти, а й уміти правильно застосовувати. Всі технічні або наукові тексти, як правило, насичені саме такими термінами і позначеннями, вільне тлумачення яких неприпустимо.

Саме тому бюро перекладів, цінуючи свою репутацію, підходить дуже строго до підбору фахівців з технічного перекладу. Як правило, це люди, не тільки володіють іноземною мовою на високому рівні, але і мають якусь технічну освіту, грамотно розбираються в темі перекладу, або мають поглиблені знання технічної термінології.

Існує кілька підходів, що використовуються в бюро перекладів при виконанні технічних завдань. У першому випадку, основний текст перекладається фахівцем, що має базову лінгвістичну освіту, з подальшою редакцією перекладеного тексту технічними фахівцями конкретного напрямку.

В якості другого підходу переклад технічного тексту проводиться первинно технічними фахівцями, з подальшим коректуванням - у разі переведення на іноземну мову - лінгвістів-перекладачів. У цих випадках, замовник отримує точно виконану роботу, як з точки зору лінгвістичної грамотності, так і з технічного боку.

 

 



Теги:
Всего комментариев: 0

Разделы

Категории

Информация

Соц. Сети

.